TEHILIM 109

29/01/2020

Que n'en déplaise aux bisousnours , opposant la joue et le fait qu'il "faudrait bénir son ennemi", la Parole ne peut en aucun cas se contredire !

Je reste persuadée qu'il y a erreur de traduction, surtout quand on sait que ce sont les greco-romains qui nous ont "présenté" l'Alliance Renouvelée, traduite par des religieux opposants à la Torah et au Tanakh, des antisémites en puissance...de quoi bien s'interroger ...

La Parole éclaire la Parole et le meilleur enseignant n'est autre que le Ruah , le Souffle d'Elohim ...

Pour ma part j'use de cette "défense-arme" ci-dessous contre tous mes détracteurs, contre celles et ceux qui se lèvent en mensonge contre ma personne. 

Cela vient en conformité avec Esaïe 54:17 

"Et toute langue qui s'élèvera en justice contre toi, tu la condamneras"


אֱלֹהֵי תְהִלָּתִי, אַל-תֶּחֱרַשׁ. 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu, objet de mes louanges, ne garde pas le silence!
ב כִּי פִי רָשָׁע, וּפִי-מִרְמָה--עָלַי פָּתָחוּ; דִּבְּרוּ אִתִּי, לְשׁוֹן שָׁקֶר. 2 Car la bouche du méchant, la bouche de la fourberie s'ouvrent contre moi; on me parle un langage mensonger.
ג וְדִבְרֵי שִׂנְאָה סְבָבוּנִי; וַיִּלָּחֲמוּנִי חִנָּם. 3 On m'enveloppe de propos haineux, on me fait la guerre sans motif.
ד
תַּחַת-אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי; וַאֲנִי תְפִלָּה. 4 En échange de mon amour, on me traite en ennemi, et moi je ne suis que prière.
ה וַיָּשִׂימוּ עָלַי רָעָה, תַּחַת טוֹבָה; וְשִׂנְאָה, תַּחַת אַהֲבָתִי. 5 On me rend le mal pour le bien, la haine est le prix de mon affection.
ו הַפְקֵד עָלָיו רָשָׁע; וְשָׂטָן, יַעֲמֹד עַל-יְמִינוֹ. 6 Suscite un méchant contre lui, qu'un accusateur se dresse à sa droite!
ז בְּהִשָּׁפְטוֹ, יֵצֵא רָשָׁע; וּתְפִלָּתוֹ, תִּהְיֶה לַחֲטָאָה. 7 Quand il passe en jugement, qu'il s'en revienne condamné! Que sa prière lui soit imputée à péché!
ח יִהְיוּ-יָמָיו מְעַטִּים; פְּקֻדָּתוֹ, יִקַּח אַחֵר. 8 Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre s'empare de son office!
ט יִהְיוּ-בָנָיו יְתוֹמִים; וְאִשְׁתּוֹ, אַלְמָנָה. 9 Que ses enfants soient orphelins, que sa femme devienne veuve.
י וְנוֹעַ יָנוּעוּ בָנָיו וְשִׁאֵלוּ; וְדָרְשׁוּ, מֵחָרְבוֹתֵיהֶם. 10 Que ses enfants errent de tous côtés pour mendier, qu'ils sollicitent, éloignés des ruines [de leur demeure].
יא יְנַקֵּשׁ נוֹשֶׁה, לְכָל-אֲשֶׁר-לוֹ; וְיָבֹזּוּ זָרִים יְגִיעוֹ. 11 Que le créancier saisisse tout son avoir, que des étrangers mettent au pillage le fruit de son labeur.
יב אַל-יְהִי-לוֹ, מֹשֵׁךְ חָסֶד; וְאַל-יְהִי חוֹנֵן, לִיתוֹמָיו. 12 Qu'il n'y ait personne pour lui tendre une main secourable, personne pour avoir compassion de ses orphelins.
יג יְהִי-אַחֲרִיתוֹ לְהַכְרִית; בְּדוֹר אַחֵר, יִמַּח שְׁמָם. 13 Que sa postérité soit condamnée à disparaître, qu'à la génération prochaine son nom soit éteint.
יד יִזָּכֵר, עֲוֺן אֲבֹתָיו--אֶל-יְהוָה; וְחַטַּאת אִמּוֹ, אַל-תִּמָּח. 14 Que l'iniquité de ses pères soit présente au souvenir de l'Eternel. Que jamais ne s'efface la faute de sa mère.
טו יִהְיוּ נֶגֶד-יְהוָה תָּמִיד; וְיַכְרֵת מֵאֶרֶץ זִכְרָם. 15 Que le Seigneur les ait toujours sous les yeux, et extirpe leur mémoire de la terre;
טז יַעַן-- אֲשֶׁר לֹא זָכַר, עֲשׂוֹת חָסֶד:
וַיִּרְדֹּף, אִישׁ-עָנִי וְאֶבְיוֹן--וְנִכְאֵה לֵבָב; לְמוֹתֵת. 16 parce qu'il n'a pas songé à pratiquer la charité, qu'il a persécuté un homme malheureux, déshérité, au cœur brisé pour amener sa perte.
יז וַיֶּאֱהַב קְלָלָה, וַתְּבוֹאֵהוּ; וְלֹא-חָפֵץ בִּבְרָכָה, וַתִּרְחַק מִמֶּנּוּ. 17 Il a aimé la malédiction: elle est venue le frapper; il n'avait aucun goût pour la bénédiction: elle l'a fui.
יח וַיִּלְבַּשׁ קְלָלָה, כְּמַדּוֹ: וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבּוֹ; וְכַשֶּׁמֶן, בְּעַצְמוֹתָיו. 18 Il a endossé la malédiction comme sa tunique; elle a pénétré en son sein comme de l'eau, comme de l'huile dans ses membres.
יט תְּהִי-לוֹ, כְּבֶגֶד יַעְטֶה; וּלְמֵזַח, תָּמִיד יַחְגְּרֶהָ. 19 Qu'elle soit donc pour lui comme un vêtement dont il s'enveloppe, qu'elle l'entoure comme d'une perpétuelle ceinture.
כ זֹאת פְּעֻלַּת שֹׂטְנַי, מֵאֵת יְהוָה; וְהַדֹּבְרִים רָע, עַל-נַפְשִׁי. 20 Que tel soit, de par l'Eternel, le salaire de mes adversaires, de ceux qui débitent des méchancetés contre moi!
כא וְאַתָּה, יְהוִה אֲדֹנָי-- עֲשֵׂה-אִתִּי, לְמַעַן שְׁמֶךָ;
כִּי-טוֹב חַסְדְּךָ, הַצִּילֵנִי. 21 Mais toi, Eternel, Seigneur, traite-moi comme l'exige l'honneur de ton nom, car précieuse est ta grâce: sauve-moi!
כב כִּי-עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנֹכִי; וְלִבִּי, חָלַל בְּקִרְבִּי. 22 Je suis, en effet, pauvre et misérable, et mon cœur est déchiré en moi.
כג כְּצֵל-כִּנְטוֹתוֹ נֶהֱלָכְתִּי; נִנְעַרְתִּי, כָּאַרְבֶּה. 23 Pareil à l'ombre qui s'allonge, je m'évanouis, je suis pourchassé comme par une nuée de sauterelles.
כד בִּרְכַּי, כָּשְׁלוּ מִצּוֹם; וּבְשָׂרִי, כָּחַשׁ מִשָּׁמֶן. 24 Mes genoux flageolent, épuisés par le jeûne; mon corps est amaigri, a perdu toute graisse.
כה וַאֲנִי, הָיִיתִי חֶרְפָּה לָהֶם; יִרְאוּנִי, יְנִיעוּן רֹאשָׁם. 25 Et je suis devenu pour eux un objet d'opprobre, ils me regardent et hochent la tête.
כו עָזְרֵנִי, יְהוָה אֱלֹהָי; הוֹשִׁיעֵנִי כְחַסְדֶּךָ. 26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu, accorde-moi ton aide en raison de ta bonté.
כז וְיֵדְעוּ, כִּי-יָדְךָ זֹּאת; אַתָּה יְהוָה עֲשִׂיתָהּ. 27 Qu'on sache que cela vient de ta main, que toi, ô Seigneur, tu as tout fait.
כח יְקַלְלוּ-הֵמָּה, וְאַתָּה תְבָרֵךְ: קָמוּ, וַיֵּבֹשׁוּ--וְעַבְדְּךָ יִשְׂמָח. 28 Qu'ils maudissent, eux, toi, tu béniras; qu'ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur sera dans la joie.
כט יִלְבְּשׁוּ שׂוֹטְנַי כְּלִמָּה; וְיַעֲטוּ כַמְעִיל בָּשְׁתָּם. 29 Que mes adversaires se revêtent d'ignominie, qu'ils soient enveloppés de leur honte comme d'un manteau.
ל אוֹדֶה יְהוָה מְאֹד בְּפִי; וּבְתוֹךְ רַבִּים אֲהַלְלֶנּוּ. 30 Ma bouche abondera en actions de grâce à l'Eternel; au milieu des foules, je proclamerai ses louanges.
לא כִּי-יַעֲמֹד, לִימִין אֶבְיוֹן-- לְהוֹשִׁיעַ, מִשֹּׁפְטֵי נַפְשׁוֹ. 31 Car il se tient à la droite du malheureux, pour l'assister contre ceux qui condamnent sa personne. 

Créez votre site web gratuitement ! Ce site internet a été réalisé avec Webnode. Créez le votre gratuitement aujourd'hui ! Commencer